您现在的位置:首页 >> 装修攻略

比尔盖茨:让新冠肺炎带入最后一次大流行病

发布时间:2025/07/25 12:17    来源:苍南家居装修网

th COVID gives us a clear pathway for how to be ready next time.

这就是我的另行书《如何预防下一次大广为人知》要懂的内容。从另行冠SARS死灰复燃之初起,我就直至共同努力进犯SARS,并与盖茨基金时会和本体进犯黄热病数十载的科学研究专家们三人文书工作。我很生气能与大家互动一路走过的科学知识,考虑到另行冠白血病的宝贵科学知识为我们如何顺利进行作准备考虑到下一次的大广为人知病引述了一条明路。

So, how do we do it? In my book, I explain the steps we need to take to get ready. Together, they add up to a plan for eliminating the pandemic as a threat to humanity. These steps—alongside the remarkable progress we’ve already made over the last two years in creating new tools and understanding infectious diseases—will reduce the chance that anyone has to live through another COVID.

那么,我们该如何做呢?在我的书中,我断言了顺利进行作准备所即可采取的具体两步。完成这些两步就时会成型一个抑止大广为人知病对有机体担忧的计划。这些两步,加上以前两年我们在创造另行工具和洞察黄热病方面并未得到的显著的发展,将减小有机体境况另一次大广为人知病的格外进一步。

Imagine a scenario like this: A concerning outbreak is rapidly identified by local public health agencies, which function effectively in even the world’s poorest countries. Anything out of the ordinary is shared with scientists for study, and the information is uploaded to a global database monitored by a dedicated team.

现实家庭一下这样的场景:;也公共卫生政府部门迅速识别出“似乎会死灰复燃的SARS”,即使在世上上最贫穷的国家但政府,这些政府部门也能有效率重新启动。任何异常情形都时会与科学家互动以便其透过科学研究,的资讯也时会被上传到一个由除此以外制作组系统对的世界各地数据库中。

If a threat is detected, governments sound the alarm and initiate public recommendations for travel, social distancing, and emergency planning. They start using the blunt tools that are already on hand, such as quarantines, antivirals that protect against almost any strain, and tests that can be performed anywhere.

如果样品到担忧,但政府就时会送达警报,并针对周游世界、社交相距和应急计划对公众提议建言。但政府时会开始使用并未借助的工具,如隔离、能抵抗绝大部分毒株的抗狂犬病类固醇,以及可以在任何;也透过的样品。

If this isn’t sufficient, then the world’s innovators immediately get to work developing new tests, treatments, and vaccines. Diagnostics in particular ramp up extremely fast so that large numbers of people can be tested in a short time. New drugs and vaccines are approved quickly, because we’ve agreed ahead of time on how to run trials safely and share the results. Once they’re ready to go into production, manufacturing gears up right away because factories are already in place and approved.

如果这还以致于,那么全世上的另行领域就时会几天后着手开发原先样品和外科手术方法以及制剂。尤其是病因的速度时会极快,以便在以致于内对大量群体透过样品。由于我们并未月份就如何安全透过试验性和互动结果陷入僵局了保持一致,制剂和制剂时会很快得到批文。一旦它们作准备好就时会几天后投入生产,因为炼油厂并未两处并已获批。

No one gets left behind, because we’ve already worked out how to rapidly make enough vaccines for everyone. Everything gets where it’s supposed to, when it’s supposed to, because we’ve set up systems to get products delivered all the way to the patient. Communications about the situation are clear and avoid panic.

很难人时会掉队,因为我们并未科学研究出如何短星期生产必要的制剂,供每一个人使用。由于我们并未建立了将药品直接送达至患者的体系,所有补给品都时会在确实的星期带回确实的临近。关于情形的连系是明晰明了的,从而不致不安。

And this all happens quickly. The goal is to contain outbreaks within the first 100 days before they ever have the chance to spread around the world. If we had stopped the COVID pandemic before 100 days, we could’ve saved over 98 percent of the lives lost.

而这一切都时会很快发生。我们的目的是在死灰复燃后的100天内控制SARS,使其很难格外进一步扩散到世上各地。如果这次我们在SARS死灰复燃100天之内就正当了另行冠白血病,我们本可以扭转超过98%逝去的生命。

I hope people who read the book come away with a sense that ending the threat of pandemics forever is a realistic, achievable, and essential goal. I believe this is something that everyone—whether you’re an epidemiologist, a policymaker, or just someone who’s exhausted from the last two years–should care about.

我想读完了这本书的人都能显现出,爱人抑止大广为人知病的担忧是一个现实的,可以做到的且应该的目的。我或许这是每个人都应关心的事——无论你是广为人知病学家、外交政策制定者,还是一个在以前两年内(因另行冠)心力交瘁的人。

The best part is we have an opportunity to not just stop things from getting worse but to make them better. Even when we’re not facing an active outbreak, the steps we can take to prevent the next pandemic will also make people healthier, save lives, and shrink the health gap between the rich and the poor. The tools that stop an outbreak can also help us find and treat more HIV cases. They can protect more children from deadly diseases like malaria, and they can give more people around the world access to high quality care.

最重要的一点是,我们不仅有格外进一步正当事来得格外糟,还有格外进一步让家庭来得格外多。即使很难活跃的SARS,我们也可以采取政策预防下一次大广为人知病,这些政策将使人们格外加家庭品质,并可以拯救生命,两者之间贫富之间的家庭品质差距。正当SARS死灰复燃的工具也可以设法我们发现和外科手术格外多的艾滋狂犬病病例。这些工具也可以保护格外多学龄前免受疟疾等可怕疾病的伤害,还可以让世上各地格外多的人获得优质护理。

Shrinking the health gap was the life’s work of my friend Paul Farmer, who tragically died in his sleep in February. That’s why I’m dedicating my proceeds from this book to his organization Partners in Health, which provides amazing health care to people in some of the poorest countries in the world. I will miss Paul deeply, but I am comforted by the knowledge that his influence will be felt for decades to come.

我的密友彼得·法默(Paul Farmer)毕生共同努力两者之间家庭品质差距的事业,他于今年2月底在几天后逝世。这也正是我要把这本书的现金流募捐给他成立的的组织“家庭品质帮手”的原因,该的组织为世上上一些最贫穷国家但政府的人们提供了日后人惊叹的医疗保健服务。我深切地怀念彼得,日后我感到安慰的是,我真的他的影响力将在未来几十年内持续下去。

If there’s one thing the world has learned over the last two years, it’s that we can’t keep living with the threat of another variant—or another pathogen—hanging over our heads. This is a pivotal moment. There is more momentum than ever before to stop pandemics forever. No one who lived through COVID will ever forget it. Just like a war can change the way a generation looks at the world, COVID has changed the way we see the world.

如果说世上从以前两年的中学到了什么,那就是我们决不直至家庭在另一种狂犬病变体(或另一种菌株)随时似乎出现的担忧形同。今日是一个关键时刻,爱人抑止大广为人知病的稳步比以往任何时候都颇为惊人。境况过另行冠SARS的人都不时会忘记它。正如第一场战争可以扭曲年轻一代当成世上的方式一样,另行冠SARS也扭曲了我们当成世上的方式。

Although it may not always feel like it, we have made tremendous progress over the last two years. New tools will let us respond faster next time, and new capabilities have made us better prepared to fight deadly pathogens. The world wasn’t ready for COVID, but we can choose to be ready next time.

尽管感觉似乎并不总是如此,但我们在以前两年内得到了前所未有的的发展。原先工具将使我们下一次格外短星期地这两项反应,原先能力也时会让我们作准备颇为应有以进犯可怕的菌株。世上很难为另行冠白血病顺利进行作准备,但我们可以必需为下一次顺利进行作准备。

郑州癫痫医院哪家医院好
莆田白癜风医院排行
西安包皮过长治疗哪家好
郑州看风湿去哪里
武汉看精神心理哪个专科医院好
眼科
急性支气管炎咳嗽怎么治
肺气肿
产后虚脱
婴儿便秘怎么办

上一篇: “另行六艺”中攒底蕴

下一篇: 腾讯公司退了,俞敏洪火了

友情链接