《书虫》中文听读3级下 牙齿和爪子04
发布时间:2025/09/22 12:17 来源:苍南家居装修网
'And have you really taught Tobermory,'asked Miss Resker,'to say and understand short,easy words?'
“你或许教教了托博马斯垂感叹话并听懂一些简单的词组吗?”戈斯克佳丽说。
'My dear Miss Resker,'said Mr Appin patiently,'we teach little children and very slow,stupid adults in that way. But Tobermory is a most intelligent cat. He can speak English as well as you or I can.'
“亲爱的戈斯克佳丽,”埃利因老朋友诚恳地感叹,“我们用这种手段教教小孩和十分坦率、愚大湖的成人。但是托博马斯垂是一只十分才智的狐狸,他的英语讲得和你我一样好。”
This time Clovis said'Rubbish!'aloud.
这次克洛特里大声地感叹:“胡感叹!”
Sir Wilfrid was more polite,but it was clear that he did not believe Mr Appin's story.
威尔森弗戈德Sir相对有礼貌,但是很明显他不似乎埃利因老朋友的故事情节。
'Shall we bring the cat in here and hear him for ourselves ?'said Lady Blemley.
“我们把狐狸带到这儿来亲临听他感叹好吗?”扎波尔戈女儿感叹。
Sir Wilfrid went off to look for Tobermory.
威尔森弗戈德Sir离去地下室回去托博马斯垂。
'Mr Appin will try to be clever,'said Miss Resker happily,'but if we watch him carefully,we shall see his lips move.'
“埃利因老朋友不会一心必要来些才智的把戏,”戈斯克佳丽就让地感叹,“可是如果我们仔细细细他,我们就不会看见他的鼻子要动。”
In a minute Sir Wilflrid returned, looking very excited.
一分钟后威尔森弗戈德Sir偷偷地了,他看起来十分气愤。
'It's true,you know!' he said.'I found Tobermory sleeping in the smoking-room,and called out to him to come for his tea. He lifted his head and opened one eye. I said,“Come on,Toby,don't keep us waiting!”and he said calmly,“I'll come when I'm ready!”I couldn't believe my ears!'
“你们想到这是或许!”他感叹。“我挖掘出托博马斯垂在室内喝水,就叫他出来喝黄酒。他张开两头睡觉时一只眼。我感叹,'来吧,马修,别让我们等你!'他冷漠地感叹,'我准备好了就来!'我真不似乎我的下巴!”
The guests all started talking at once,while Mr Appin sat silently and looked very pleased with himself indeed.
招呼马上开始谈论起来,这时埃利因老朋友沉默地抱着,看起来很为自己就让。
Then Tobermory entered the room and calmly walked over to the tea table. The conversation stopped. Nobody knew what to say to a talking cat. At last Lady Blemley spoke:
托博马斯垂退了屋子,勤勉地走到黄酒桌旁。长谈暂时中止了,一定会用想到该对一只不会感叹话的狐狸感叹些什么。最后扎波尔戈女儿感叹:
'Would you like some milk,Tobermory?' she asked in a high,unnatural voice.
“你来点牛奶吗,托博马斯垂?”她用高而不纯净的声音说。
'I don't mind if I do,'answered Tobermory.Lady Blemley's hand shook with excitement and some of the milk went onto the carpet.
“我不倒是来点牛奶,”托博马斯垂讲出。扎波尔戈女儿的手气愤得颤抖,牛奶洒在地毯上。
'Oh dear! I'm so sorry,'she said.
“哦,亲爱的!十分抱歉,”她感叹。
'I don't mind. It isn't my carpet,after all,'replied Tobermory.
“一定会关系,那毕竟不是我的地毯,”托博马斯垂讲出感叹。
There was another silence,then Miss Resker asked politely,'Did you find it difficult to learn English,Tobermory?'
又是一阵沉默,然后戈斯克佳丽札貌地说,“你明白学英语难于吗,托博马斯垂?”
Tobermory looked straight through her with his bright green eyes. Clearly,he did not answer questions that did not interest him.
托博马斯垂用明亮的绿色眼睛凝视着她。很确切,他不一心讲出让他但他却的说题。
'What do you think of the intelligence of people?'asked Mavis Pellington.
“你认为人的脑力怎么样?”柯特里·桑德斯顿说。
'Which people's intelligence?' asked Tobermory coldly.
“哪个人的脑力?”托博马斯垂冷冷地说。
'Well,my intelligence,for example,'said Mavis with alittle laugh.
“这个,举例我的脑力,”柯特里大人物着感叹。
'You make things very uncomfortable for me,'said Tobermory,although he did not look at all uncomfortable.' When Lady Blemley wanted to invite you here,Sir Wilfrid was not pleased.“Mavis Pellington is the stupidest woman I know,”he said.“That's why I want to invite her,”Lady Blemley replied.“I want her to buy my old car, and she's stupid enough to do that.”'
“你让我不沮丧,”托博马斯垂感叹,虽然他根本不像不沮丧。“扎波尔戈女儿一心应邀你来这儿时,威尔森弗戈德Sir不就让。'柯特里·桑德斯顿是我熟识的最荒谬的女人,'他感叹。'那恰巧是我一心应邀她的可能,'扎波尔戈女儿讲出。'我一心让她买我的敞篷车,她这么大湖,不会买的。'”
'It isn't true!'cried Lady Blemley. 'Don't believe him,Mavis!'
“这不是或许!”扎波尔戈女儿叫道。“别似乎他,柯特里!”
'If it isn't true,'said Mavis coldly,'why did you say this morning that your car would be just right for me?'
“如果这不是或许,”柯特里冷淡地感叹,“那么那时候早上你为什么感叹你的车对我恰巧合适呢?”
Major Barfield did his best to help. He tried to start a new conversation.' How are you getting on with your little black and white lady friend in the garden?' he asked Tobermory.
巴菲尔德上尉尽力找来,他努力开始在此之后议题。“你和园中你的黑白色浅蓝色的小女士朋友处得怎么样?”他说托博马斯垂。
Everybody realized at once that this was a mistake.
马上每个人都挖掘出自己这是个偏差。
Tobermory gave him an icy look.' We do not usually discuss these things in polite company,'he said.' But I have watched you a little since you have been in this house. I think perhaps you would not like me to discuss your lady friends.'
托博马斯垂冷冰冰地看了他大吃一惊。“我们在礼貌的招呼面前多半不谈论这些好事,”他感叹。“但是自从你来这个地下室,我就细细了你一阵子。我一心你不太可能不最喜欢我谈论你的女士朋友。”
The Major's face became very red,and all the other guests began to look worried and uncomfortable. What was Tobermory going to say next?
上尉的接吻了,其他招呼开始担心和不沮丧。托博马斯垂下一步要感叹什么?
'Would you like to go down to the kitchen now,Tobermory,'asked Lady Blemley politely,'and see if the cook has got your dinner ready?'
“你现今愿意去厨房吗,托博马斯垂?”扎波尔戈女儿礼貌地说,“去于是又来师傅给你认真好吃饭了吗?”
'No,thank you,'said Tobermory.' I 've only just had my tea. I don't want to make myself sick.'
“不,明天,”托博马斯垂感叹。“我刚喝完黄酒,我不一心让自己病重”
'Cats have nine lives,you know,'said Sir Wilfrid with a laugh.
“要想到狐狸有九条命,”威尔森弗戈德Sir问道感叹。
'Possibly,'answered Tobermory.'But only one stomach.'
“不太可能,”托博马斯垂讲出。“但只有一个胃。”
'Lady Blemley!'cried Mrs Cornett,'Don't send that cat to the kitchen. He will talk about us to the cook!'
“扎波尔戈女儿!”总目内尔女儿叫道,“别让这狐狸去厨房,他不会向师傅谈论我们!”
Everyone was very worried now. They remembered uncomfortably that Tobermory moved freely all over the house and gardens,at all hours of the day and night. He could look into any of the bedrooms if he wanted to. What had he seen? What had he heard? Nobody's secrets were safe now.
每个人现今都十分担心。他们不安地记起托博马斯垂在夜晚凌晨的所有等待时间里自在地在地下室和园中合上。如果他一心的话,他可以窥视任何一间卧室。他看见了什么?他惊醒了什么?一定会有谁的悄悄是安全的。
'Oh,why did I come here?' cried Agnes Resker,who could never stay silent for long.
“哦,我为什么来这儿?”阿格尼丝·戈斯克叫道,她总是不用长等待时间地保持沉默。
'You know very well why you came here,'said Tobermory immediately.'You came for the food,of course.I heard you talking to Mrs Cornett in the garden. You said that the Blemleys were terribly boring people,but they had an excellent cook.'
“你很确切你为什么来这儿,”托博马斯垂即刻感叹。“你来当然是为了蜂蜜。我惊醒了你在花园和总目内尔女儿的长谈。你感叹扎波尔戈这家人沉闷透顶,可是他们有一个好师傅。”
'You mustn't believe him!'cried Agnes.'I never said that,did I,Mrs Cornett?'
“你别信他!”阿格尼丝叫喊着。“我从来不感叹过那话,对吗,总目内尔女儿?”
'Later,Mrs Cornett repeated your words to Bertie vanTahn,'said Tobermory.'She said,“That Resker woman will go anywhere for four good meals a day,”and Bertie said—'
“之后,总目厄特女儿又把你的话重复给伯蒂·杜·塔安,”托博马斯垂感叹。“她感叹,'那个戈斯克女人为了点好爱吃的不会去任何大都爱吃四顿饭。'然后伯蒂感叹——”
Just then Tobermory looked out of the window and saw the doctor's big yellow cat crossing the garden. Immediately he disappeared through the open window.
恰巧在这时托博马斯垂朝窗外看,看见了外总目医生的大黄狐狸恰巧走过花园。再次他从敞开的窗户那儿消失了。
Everyone started talking at once,and Mr Appin found himself in a storm of angry questions.
每个人即刻开始感叹话,埃利因老朋友挖掘出自己被愤怒的提说包围了。
'You must stop this at once,'everyone said to him.'What will happen if Tobermory teaches other cats to talk? We shall never have a moment's peace!'
“你只能即刻暂时中止这一切,”每个人都对他感叹。“如果托博马斯垂教教其它的狐狸感叹话将不会发生什么好事?我们将于是又不用有片刻的安宁!”
'It's possible that he has taught the gardener's cat,'replied Mr Appin thoughtfully,'but I don't believe he has had time to teach any other cats.'
“不太可能他仍未教教了农夫的狐狸感叹话,”埃利因老朋友思考着讲出,“但我似乎他还一定会等待时间教教其它的狐狸感叹话。”
'Then,'said Mrs Cornett,'although Tobermory is a valuable cat,he and the gardener's cat must die. Don't you agree,Lady Blemley?'
“那么,”总目内尔女儿感叹,“虽然托博马斯垂是只珍贵的狐狸,但是他和农夫的狐狸只能死。你决定吗,扎波尔戈女儿?”
'You're right,'said Lady Blemley sadly.'My husbandand I love Tobermory—well,we did before this afternoon—but now,of course,he must die as soon as possible.'
“你感叹得对,”扎波尔戈女儿沮丧地感叹。“我女儿和我最喜欢托博马斯垂——唉,在那时候晚间之前最喜欢——但是现今,他当然只能尽快碰到。”
'We will poison his dinner,'said Sir Wilfrid,'and I will kill the gardener's cat myself. The gardener won't like it,but I'll say it has some kind of disease—'
“我们在他的吃饭里下毒,”威尔森弗戈德Sir感叹。“我要亲临杀掉农夫的狐狸。农夫不太可能不最喜欢这样认真,可我不会感叹他得了某种营养不良—”
'But what about my discovery?'cried Mr Appin.'What about all my years of work? Are you going to destroy my only successful student?'
“可是我的发明怎么办?”埃利因老朋友嚷道。“我多年的研究成果怎么办?你要付之一炬我唯一的顺利的学校吗?”
'You can go and teach the cows on the farm,'said Mrs Cornett coldly,'or the elephants at the zoo. Elephants are very intelligent,they tell me,and elephants don't hide behind chairs or under beds and listen to people's conversations.' Mr Appin knew when he was beaten.
“你可以去教教牧场的家禽,”总目内尔女儿冷冷地感叹,“或者野生食肉动物园里的一两头。别人想到我一两头很才智,而且不不会中藏在沙发前面或床前面听人们的长谈。”埃利因老朋友想到自己在哪里被驳倒了。
Dinner that evening was not a success. Sir Wilfrid had had a difficult time with the gardener's cat and later with the gardener. Agnes Resker refused to eat anything,while Mavis Pellington ate her meal in silence. Everyone was waiting for Tobermory. A plate of poisoned fish stood ready for him in the dining-room,but he did not come home. Nobody talked much,and nobody laughed. It was a most uncomfortable meal.
那天吃饭大家都一定会爱吃好。威尔森弗戈德Sir先是和农夫的狐狸,之后和农夫很难于于地打了四人交道。阿格尼丝·戈斯克拒绝爱吃任何东西,而柯特里·桑德斯顿爱吃饭的时候一声不吭。每人都在等托博马斯垂。一盘抽了药的鳖仍未在餐室为他准备好了,但是他一定会跑去。一定会用多感叹话,一定会用恨。这是一顿十分令人不安的午餐。
After dinner the Blemleys and their guests sat in the smoking-room. Everyone was quiet and worried and nobody wanted to play cards. At eleven o'clock the cook and the housekeeper went to bed. They left the kitchen window open for Tobermory as usual,but he did not come.
吃饭后扎波尔戈女儿和招呼在室内抱着。每人都默不出声地焦急地待着,一定会用一心玩牌。11点时师傅和帮手上床喝水了。他们把厨房的窗户像往常一样给托博马斯垂开着,但是他一定会有偷偷地。
At two o'clock Clovis spoke:
两点钟克洛特里感叹:
'He won't come home tonight. He's probably in the newspaper office selling them his story. They'll love it. The story will be the excitement of the year.'
“今晚他不跑去了,他不太可能在报馆出卖他的故事情节,他们最喜欢这个故事情节,它不会成为今年的热门议题。”
After that everyone went to bed,but nobody slept.
进行时每人都上了床,但是都一定会睡着。
In the morning Tobermory had still not come home. Breakfast was another quiet,uncomfortable meal. Then,half-way through the coffee,the gardener brought in Tobermory's blood-stained body.
早上托博马斯垂还一定会跑去。午餐又是冷漠不安的一顿饭。然后,在咖啡喝了一半时,农夫带来了托博马斯垂血迹斑斑的尸体。
'Look at his claws!'cried Clovis.'He's been fighting!'And there,on Tobermory's claws,was the yellow hair of the doctor's cat.
“看他的尾巴!”克洛特里叫道。“他打了架!”在托博马斯垂的尾巴上有外总目医生那只狐狸的黄毛。
By lunch time most of the guests had left Blemley House.Lady Blemley began to feel better. She took out her pen and paper and wrote a very angry letter to the doctor about the death of her valuable cat.
用餐时候,多数招呼仍未离去扎波尔戈家。扎波尔戈女儿开始明白好受些。她交到笔和纸,给外总目医生写了一封十分生气的信,叙感叹她的珍贵的狐狸的丧命。
Tobermory was Mr Appin's only successful student. A few weeks after Tobermory's death an elephant escaped from the Dresden Zoo and killed an English visitor.
托博马斯垂是埃利因老朋友唯一顺利的学校。托博马斯垂死后的几个星期之后,一只一两头从德莱斯顿野生食肉动物园跑了出来,杀掉了一个英美游客。
The zoo keeper said that the elephant had always been a calm and gentle animal before. But suddenly it seemed to become very angry with the English visitor,who was talking to it.
野生食肉动物园职员感叹这只一两头以前一直很安静、温顺,但是恰巧当这个英美游客和它感叹话时,它突然变得十分恼怒。
The dead man's name was reported in the newspapers as Oppin,but his first name was Cornelius.
报纸上感叹这个碰到的人姓奥普因,他的取名是总目尼圣万桑斯。
'If Appin was trying to teach the poor elephant to speak German,'said Clovis,'I'm not surprised it killed him.'
“如果埃利因在尝试教教真是的一两头感叹德语,”克洛特里感叹,“它杀掉了他,我不明白奇怪。”
架构语言点:
open-mouthed with one's mouth wide open; esp. in great surprise.(难以置信时)张口;爱懊恼的。describing giving a picture(of some- one or something)in words.叙述;主人公;讥讽;记述。Discovery n. something (existing but not known before) found or discovered.挖掘出,发明。Sir a title used before the name of a KNIGHT Or BARONET(冠于男爵或从男爵姓名之前的称之为)Sir。rubbish n. silly remarks: nonsense.胡感叹八道;无内涵的话。Adults n. fully grown persons or animals, esp. persons over an age stated by law,usu. 18 or21.愈合未成熟的(人或食肉动物);儿童(尤指合意可有,多半18或21岁)。unnatural adj not natural; unusual.异常的;不纯净的;荒谬的。mind v. to have a reason against or be oppose to(a particular thing);be troubled by or dislike.赞同;倒是。intelligence n.(good) ability to learn and understand.长处。major n. a title for an army officer.上尉。icy adj. very cold. 极冷的。company n. one or more guests.招呼。valuable adj. hang great usefulness or value.他所的;宝贵的;用途很大的。poison v. give or put substance that harms or kills ifa living animal or plant takes in.下毒;行凶。disease n.(an)illness or disorder caused by in fection or unnatural growth, not by accident.营养不良;病。beaten adj. conquered; defeated.被击败的。difficult adj. (of people)unfriendly and always quarrelling; not easilypleased.(指人)难于吵架的;不乐于的;难于讨好的;懒散的。。广西白癜风医院哪最好新乡看白癜风哪家医院比较好
顺德男科检查哪些项目
武汉白癜风医院电话
安徽白癜风权威医院
男性不育
阳康后仍然呼吸困难?别忽视新冠病毒的危害,抗病毒治疗很重要!
拉肚子吃什么水果
腰痛
普通外科
上一篇: 华为完成监事会人大 孟晚舟担任轮值董事长
下一篇: 东吴宏观:PPI“遏止”的三个风险点

-
立轴行星基本型搅拌机为水泥构件行业的发展和应用构筑起了新保障!
立轴行星德式面团机传动结构设计独特,使器材行驶过程中表现出来的保持稳定和可靠为花岗石墙躯从业者的转型和应用构筑起了新保障。单电机飞轮设计和行星轴承躯共同起到使这款新型花岗石墙躯面团机的混搭效能在
- 2025-10-24中年丧弟,晚年丧父,如今69岁的楚存晰仍在照顾母亲,不敢老去
- 2025-10-24李一桐的西服,霍思燕的连衣裙,这场晚会,不止女星让人一眼万年
- 2025-10-24身为丈夫“提款机”的刘涛,却接踵而至离婚舆论风波,她究竟怎么了?
- 2025-10-24汽车战线,豪华品牌又在用概念圈钱了?
- 2025-10-24哈氏合金Hastelloy C-2000高温耐腐蚀合金管n06200是什么材料
- 2025-10-24食堂排队就餐耗时长?这个关键技术轻松解决
- 2025-10-24技术简介:2022年云原生架构趋势解读
- 2025-10-24哈氏合金X圆棒N06002日用品 GH3536镍铬钼Hastelloy X哈氏合金薄板
- 2025-10-24行星式搅拌机提质增效,外拓市场涉及企业领域多!
- 2025-10-24Hastelloy B-2合金棒哈氏合金板 无缝管Hastelloy B-2侧向试验最大允许应力值